Identity and Theatre Translation in Hong Kong. (Record no. 1038203)

001 - CONTROL NUMBER
control field EBC2095957
006 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--ADDITIONAL MATERIAL CHARACTERISTICS
additional material characteristics m o d |
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION
fixed length control field cr cnu||||||||
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 180619s2015 xx o ||||0 eng d
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9783662455418
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
Cancelled/invalid ISBN 9783662455401
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (MiAaPQ)EBC2095957
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (Au-PeEL)EBL2095957
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (CaPaEBR)ebr11047324
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (CaONFJC)MIL789814
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (OCoLC)907676435
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency MiAaPQ
Language of cataloging eng
Description conventions rda
-- pn
Transcribing agency MiAaPQ
Modifying agency MiAaPQ
050 #4 - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER
Classification number P306-310PN851-884PN1
082 0# - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 418.02
090 ## - LOCALLY ASSIGNED LC-TYPE CALL NUMBER (OCLC); LOCAL CALL NUMBER (OCLC)
Classification number (OCLC) (R) ; Classification number, CALL (RLIN) (NR) P306-310PN851-884PN1
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Chan, Shelby Kar-yan.
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Identity and Theatre Translation in Hong Kong.
264 #1 -
-- Berlin, Heidelberg :
-- Springer,
-- 2015.
264 #4 -
-- ©2015.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 1 online resource (238 pages)
336 ## - Content
Term text
Code txt
Content rdacontent
337 ## - Media
Term computer
Code c
Media rdamedia
338 ## - Carrier
Term online resource
Code cr
Carrier rdacarrier
490 0# - SERIES STATEMENT
Series statement eBooks on Demand
490 1# - SERIES STATEMENT
Series statement New Frontiers in Translation Studies
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Intro -- General Editor's Preface -- References -- Acknowledgements -- Contents -- Chapter 1: Introduction -- 1.1 Hongkongers, Identity and Hong Kong Identity -- 1.1.1 Hongkongers -- 1.1.2 Identity -- 1.1.3 Hong Kong Identity -- 1.1.4 Chineseness -- 1.2 Theatre Translation -- References -- Chapter 2: Home, Identity and Translation -- 2.1 Hong Kong -- 2.1.1 Origin -- 2.1.2 Ownership -- 2.1.3 Sense of Belonging -- 2.2 Homelessness at Home -- 2.3 Other Homes than Home -- 2.4 Identity Translation -- References -- Chapter 3: Play It Again: Background and Statistical Analysis of Translated Plays -- 3.1 Before the 1980s: When Translated Theatre Began -- 3.2 1980-1984: Setting the Stage -- 3.3 1985-1989: Quest for a New Beginning -- 3.4 1990-1997: Counting Down -- 3.5 Beyond 1997: The Certainty of Uncertainty -- 3.6 Translated Plays and Production -- 3.7 Origins of Translated Plays -- 3.8 Retranslations Before and After the 1980s -- 3.9 Cultural Insurance -- References -- Chapter 4: Parroting Without Parody: Chung King-fai, The Seals Players and Theatre Space -- 4.1 Chung King-fai -- 4.1.1 A Worldly Dramatist -- 4.1.2 Utilitarian Mimicry -- 4.1.3 The Cultural Over the National and the Market -- 4.1.4 Another Kind of "Formalism" -- 4.2 The Seals Players -- 4.2.1 Flawed Mimesis -- 4.3 Theatre Space -- 4.3.1 Didactic Function of Translated Drama -- 4.3.2 A Macro Hong Kong Theatre -- 4.3.3 Obfuscating the Self -- 4.4 Different Kinds of Faithfulness -- References -- Chapter 5: Avenger Without a Cause: Hamlet in Hong Kong -- 5.1 Presence Through Absence -- 5.2 Adaptation, Definitely Not Translation -- 5.3 Background Shift -- 5.4 Skipping the Minor, Keeping the Major -- 5.4.1 Revenge-Centric -- 5.4.2 Causes of Revenge -- 5.4.3 Delay to the Revenge -- 5.4.3.1 Who Is the Ghost? -- 5.4.3.2 How Would God Judge? -- 5.4.3.3 What Would Other Princes Do?.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 5.5 How Not to Tell the Story of Hamlet -- 5.6 Alignment to a Cultural China -- 5.7 Alignment to a Cultural West -- References -- Chapter 6: Hong Kong People Speak: Rupert Chan and Twelfth Night -- 6.1 Rupert Chan: Hong Kong Speaks Through Translation -- 6.1.1 Translating for Hong Kong -- 6.1.2 Hongkong-Centricity -- 6.1.2.1 Use of Hongkong-Speak -- 6.1.2.2 Relocation of Settings -- 6.1.2.3 References to Hong Kong's Popular Culture -- 6.2 How "Hong Kong" Can Twelfth Night Be? -- 6.2.1 Setting: A Disguised Hong Kong -- 6.2.2 Characters' Names -- 6.2.3 Bawdy Jokes and Wordplays -- 6.2.4 Switch Between Registers and Dialects -- 6.2.5 Hongkong-Speak Slang -- 6.3 Staging Hongkongness -- 6.3.1 Language Choice as a Political Act -- 6.3.2 Accentuation of Local Lifestyle -- 6.3.3 Quasi-allegiance to China -- 6.3.4 Neoculturation -- References -- Chapter 7: Sons and Dragons: Death of a Salesman as a Cultural Icon -- 7.1 The Salesman Motif -- 7.2 Wishing Sons Were Dragons -- 7.3 From Rags to Riches -- 7.4 A Sense of Displacement -- 7.5 Why Did We Not Localise Salesman? -- References -- Chapter 8: Identity and Mobility: Move Over, Mrs. Markham! and Pygmalion -- 8.1 Move Over, Mrs. Markham! -- 8.1.1 Naughty Couple -- 8.1.2 Identity Shuffle -- 8.1.3 Transient Identities -- 8.2 Pygmalion -- 8.2.1 Pygmalion in Hong Kong -- 8.2.2 Lovely Is This Noble Lady -- 8.2.3 Social Class and Performance -- 8.2.4 Commodity Value -- 8.3 Identity Performance -- 8.4 Translation, Emigration and Performance -- References -- Chapter 9: Equivocating About Home: The Importance of Being Unintelligible -- 9.1 Home in the Realm of the Beyond -- 9.1.1 Location of the Beyond -- 9.1.2 Identity Shift -- 9.1.3 Intractable Hongkong-Speak -- 9.2 Self-Writing and Original Plays -- 9.3 Borrowing and Self-Writing -- References -- Chapter 10: Conclusion -- 10.1 An Imitation Home.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 10.2 Scaffolding of a New Home -- 10.3 Home Speak -- 10.4 A Home Modelled on Others -- 10.5 Movement Between Homes -- 10.6 Coda -- References -- Bibliography.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated theatre is presented, establishing a correlation between  its popularity and major socio-political trends. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel "homeless" and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their "home" territory. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.
588 ## -
-- Description based on publisher supplied metadata and other sources.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Chinese drama -- Translations into English.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Identity (Psychology) in literature.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Theater -- China -- Hong Kong.
655 #4 - INDEX TERM--GENRE/FORM
Genre/form data or focus term Electronic books.
776 08 - ADDITIONAL PHYSICAL FORM ENTRY
Display text Print version:
Main entry heading Chan, Shelby Kar-yan
Title Identity and Theatre Translation in Hong Kong
Place, publisher, and date of publication Berlin, Heidelberg : Springer,c2015
International Standard Book Number 9783662455401
797 2# - LOCAL ADDED ENTRY--CORPORATE NAME (RLIN)
Corporate name or jurisdiction name as entry element ProQuest (Firm)
830 #0 - SERIES ADDED ENTRY--UNIFORM TITLE
Uniform title New Frontiers in Translation Studies
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://ebookcentral.proquest.com/lib/uttyler/detail.action?docID=2095957">https://ebookcentral.proquest.com/lib/uttyler/detail.action?docID=2095957</a>
Link text Click here to view this ebook.
901 ## - LOCAL DATA ELEMENT A, LDA (RLIN)
Platform EBC
901 ## - LOCAL DATA ELEMENT A, LDA (RLIN)
Platform EBL
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Koha item type Electronic Book
Source of classification or shelving scheme
Holdings
Withdrawn status Lost item Source of classification or shelving scheme Damaged status Not for loan Permanent Location Current Location Shelving location Date acquired Total Checkouts Full call number Barcode Date last seen Uniform Resource Identifier Price effective from Koha item type
          UT Tyler Online UT Tyler Online Online 08/01/2018   P306-310PN851-884PN1 EBC2095957 08/01/2018 https://ebookcentral.proquest.com/lib/uttyler/detail.action?docID=2095957 08/01/2018 Electronic Book