Normal view MARC view ISBD view

Translation and Social Media : In Theory, in Practice, in Teaching.

By: Desjardins, R.
Material type: TextTextSeries: eBooks on Demand.Palgrave Studies in Translating and Interpreting Ser: Publisher: London : Palgrave Macmillan Limited, 2016Copyright date: ©2016Description: 1 online resource (152 pages).Content type: text Media type: computer Carrier type: online resourceISBN: 9781137522559.Subject(s): Internet marketingGenre/Form: Electronic books.Additional physical formats: Print version:: Translation and Social Media : In Theory, in Practice, in TeachingDDC classification: 418/.02 LOC classification: P306-310HM742-HM743POnline resources: Click here to view this ebook.
Contents:
"Translation and Social Media" -- "Acknowledgements" -- "Contents" -- "List of Abbreviations" -- "List of Figures" -- "1 Introduction" -- "Notes" -- "2 Online Social Media (OSM) and Translation" -- "2.1 Online Social Media: An Overview" -- "2.2 TS and OSM: An Overview" -- "2.2.1 Crowdsourced Translation/Collaborative Translation and OSM" -- "2.2.2 Translation, Activism and OSM" -- "2.2.3 Translation, Crisis Management and OSM" -- "2.2.4 Professional Translation, Best Practices and OSM" -- "2.2.5 Crowdsourced Translation, Fan Translation and OSM" -- "2.2.6 TQA and OSM" -- "2.3 Conclusion" -- "Notes" -- "3 Translation and Social Media: In Theory" -- "3.1 Introduction" -- "3.2 Technology, OSM and Change in Human Communicational Behaviour" -- "3.3 Establishing Links Between OSM and Translation: Laying the Groundwork" -- "3.4 #Translation: Revisiting Intersemiotic Translation, lingua francas and Textuality" -- "3.5 Translation and the ‘Like’ Economy" -- "3.6 Conclusion" -- "Notes" -- "4 Translation and Social Media: In Training" -- "4.1 Introduction" -- "4.2 Addressing Multimodal and Multisemiotic Translator Training in Light of OSM" -- "4.2.1 Who Is the Target Audience?" -- "4.2.2 Translating Tactile Modalities in OSM Branding" -- "4.2.3 Translation and Hashtag Indexing" -- "4.2.4 Imparting Visual Literacy" -- "4.3 Social Media Metrics: The Value-Added of a Background in Translation After Graduation" -- "4.4 Building OSM Communities of Practice Prior to Graduation: Leveraging OSM in the Classroom" -- "4.5 Conclusion" -- "Notes" -- "5 Translation and Social Media: In Professional Practice" -- "5.1 Introduction" -- "5.2 Professional Translation and OSM" -- "5.3 TS Research and Online Presence" -- "5.4 The ‘New’ Visibility" -- "5.5 Translation Quality and OSM: #Invisible" -- "5.6 Conclusion" -- "Notes" -- "6 Conclusion" -- "Note" -- "References".
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Item type Current location Call number URL Status Date due Barcode
Electronic Book UT Tyler Online
Online
P306-310HM742-HM743P (Browse shelf) https://ebookcentral.proquest.com/lib/uttyler/detail.action?docID=4751365 Available EBC4751365

"Translation and Social Media" -- "Acknowledgements" -- "Contents" -- "List of Abbreviations" -- "List of Figures" -- "1 Introduction" -- "Notes" -- "2 Online Social Media (OSM) and Translation" -- "2.1 Online Social Media: An Overview" -- "2.2 TS and OSM: An Overview" -- "2.2.1 Crowdsourced Translation/Collaborative Translation and OSM" -- "2.2.2 Translation, Activism and OSM" -- "2.2.3 Translation, Crisis Management and OSM" -- "2.2.4 Professional Translation, Best Practices and OSM" -- "2.2.5 Crowdsourced Translation, Fan Translation and OSM" -- "2.2.6 TQA and OSM" -- "2.3 Conclusion" -- "Notes" -- "3 Translation and Social Media: In Theory" -- "3.1 Introduction" -- "3.2 Technology, OSM and Change in Human Communicational Behaviour" -- "3.3 Establishing Links Between OSM and Translation: Laying the Groundwork" -- "3.4 #Translation: Revisiting Intersemiotic Translation, lingua francas and Textuality" -- "3.5 Translation and the ‘Like’ Economy" -- "3.6 Conclusion" -- "Notes" -- "4 Translation and Social Media: In Training" -- "4.1 Introduction" -- "4.2 Addressing Multimodal and Multisemiotic Translator Training in Light of OSM" -- "4.2.1 Who Is the Target Audience?" -- "4.2.2 Translating Tactile Modalities in OSM Branding" -- "4.2.3 Translation and Hashtag Indexing" -- "4.2.4 Imparting Visual Literacy" -- "4.3 Social Media Metrics: The Value-Added of a Background in Translation After Graduation" -- "4.4 Building OSM Communities of Practice Prior to Graduation: Leveraging OSM in the Classroom" -- "4.5 Conclusion" -- "Notes" -- "5 Translation and Social Media: In Professional Practice" -- "5.1 Introduction" -- "5.2 Professional Translation and OSM" -- "5.3 TS Research and Online Presence" -- "5.4 The ‘New’ Visibility" -- "5.5 Translation Quality and OSM: #Invisible" -- "5.6 Conclusion" -- "Notes" -- "6 Conclusion" -- "Note" -- "References".

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Author notes provided by Syndetics

Renée Desjardins is an Assistant Professor at the University of Saint-Boniface, Canada. Her areas of research include Translation Studies, Canadian Studies, Social Media and Food Studies. She has over ten years of professional translation experience, has worked in social media teams and has taught translation at both the undergraduate and graduate level.

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.